------------------------
Gezegde - ODO - MASLA - Nje Monie
Odo -> Creools;
Masla -> Hindostaans;
Nje Monie -> Javaans
De odo, masla of nje monie zijn niet altijd letterlijk vertaald. De Nederlandse vertaling geeft zo goed mogelijk de betekenis weer van de oorspronkelijke uitdrukking en is zoveel mogelijk 'vertaald' naar een Nederlands spreekwoord of gezegde
Odo’s zijn spreekwoorden, gezegden, wijsheden of epigrammen die
tijdens de
slaventijd zijn ontstaan.
De odo's waren evenals de anansi(tori's, liedjes en grappen een min
of meer verborgen protest.
Enkele odo's waren erg 'dipi-dipi' en werden door de onderdrukker
meestal niet begrepen en daarom werden ze voor de onderdrukten
een ingehouden strijdmiddel en veilige expressie-methode.
Tegenwoordig is het declameren van odo's meer een soort sport onder
de Creoolse vrouwen geworden.
Bij de voordracht wordt eerst de betekenis van de odo uitgelegd, zegt deze op en eindigt met: 'Baas,
dan
y'e har' mi!
De odo wordt met respect aangehoord en met ontzag beantwoord.
Odo's kunnen betrekking hebben op verschillende gebieden, bijvoorbeeld:
religie, flora en fauna, slavernij, familie, rechtsgevoel enzovoorts.
Ook op onze site zullen we proberen deze onderverdeling te maken en voor
elke categorie een
afzonderlijke bladzijde te maken.
De site zal regelmatig worden uitgebreid met meer odo's, uw hulp is daarbij zeer welkom.
Kent u ook de nodige odo's, mail ze ons en we nemen ze op in ons overzicht.
Hoe de odo's te lezen: het vetgedrukte is de odo, het cursieve daaronder is zo goed mogelijk de letterlijke vertaling, de onderstreepte regel geeft het Nederlands spreekwoord weer (in ieder geval een spreekwoord of gezegde dat zo dicht mogelijk in de buurt komt) .
NB.
Over odo's valt veel meer te vertellen, het simpel neerzetten en vertalen van een odo, doet de geschiedenis en betekenis van de odo veel te kort. Bent u geïnteresseerd geraakt in de odo en de achtergronden en betekenis dan is het boek van Julian H.A. Neijhorst, 'Bigisma taki...' (ISBN: 99914-692-0-6) een prima bron.